作曲:陳王里Chet(陳俊杰) 作詞:陳王里Chet(陳俊杰)/William Shakespare威廉莎士比亞 Could the witches break up the curses? 女巫能不能幫我解除了詛咒 I can’t bear it any more. 我已經(jīng)承受不下了 I drowned in a tub full of blood 我已被浴缸里的鮮血吞沒 And my hands couldn’t be washed up 可我怎么也洗不凈我的雙手 Breathing, suffocating 呼吸,窒息 Screaming and roaring 尖叫還有怒吼 Stormy seas and wild wind drove me away 海上暴雨田野狂風驅(qū)使我離境 Hit the cliffs and blow the walls 拍打著山崖 呼嘯著城墻 Red moon and black raven killed my life 猩紅之月暗黑烏鴉取我性命 Dye the night and swallow the light 浸染了夜晚吞噬了光明 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 May the forest stop your steps? 求求森林先停下你的腳步 I’d rather choose the death. 我選擇投降然后離世 Please help me cut off my bloody hands 誰來幫我砍下這雙罪惡之手 Coz they always pull me to the hell 它們總是試著把我拽入深淵 Breathing, suffocating 呼吸,窒息 Screaming and roaring 尖叫還有怒吼 Stormy seas and wild wind drove me away 海上暴雨田野狂風驅(qū)使我離境 Hit the cliffs and blow the walls 拍打著山崖 呼嘯著城墻 Red moon and black raven killed my life 猩紅之月暗黑烏鴉取我性命 Dye the night and swallow the light 浸染了夜晚吞噬了光明 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 Far away, Far away 遠去了遠去了 “Tomorrow and tomorrow and tomorrow 明天的明天之后的明天 Creeps in this petty pace from day to day 一天天地以這種卑微的步伐爬行著 To the last syllable of recorded time 直到時間記錄著的最后一個章節(jié) And all our yesterdays have lighted fools 我們所有的昨天都給傻瓜們指明了方向 The way to dusty death. 那條通向死亡的塵土之路 Out, out, brief candle! 滅了,滅了吧,那盞蠟燭! Life’s but a walking shadow, a poor player 人生不過是一個行走的影子,一個可悲的扮演者 That struts and frets his hour upon stage 他在舞臺上昂首闊步卻又焦躁不安 And then is heard no more: it is a tale 之后便杳無音訊:這不過是一個傳說 Told by an idiot, full of sound and fury, 被一個白癡吵鬧著憤怒地公之于眾, Signifying nothing.” 沒有任何意義 But my time is coming. 但我的時限要到了。 編曲:陳王里Chet(陳俊杰) 封面設計:ALLRight 制作人:陳王里Chet(陳俊杰) OP:環(huán)球動音 發(fā)行推廣:環(huán)球動音
[ar:陳王里Chet] [ti:Hands] [00:08.26]作曲:陳王里Chet(陳俊杰) [00:11.82]作詞:陳王里Chet(陳俊杰)/William Shakespare威廉莎士比亞 [00:30.62]Could the witches break up the curses? [00:32.10]女巫能不能幫我解除了詛咒 [00:37.56]I can’t bear it any more. [00:38.73]我已經(jīng)承受不下了 [00:43.89]I drowned in a tub full of blood [00:45.21]我已被浴缸里的鮮血吞沒 [00:50.98]And my hands couldn’t be washed up [00:54.72]可我怎么也洗不凈我的雙手 [00:58.38]Breathing, suffocating [01:03.66]呼吸,窒息 [01:05.29]Screaming and roaring [01:08.15]尖叫還有怒吼 [01:12.17]Stormy seas and wild wind drove me away [01:17.10]海上暴雨田野狂風驅(qū)使我離境 [01:18.89]Hit the cliffs and blow the walls [01:24.35]拍打著山崖 呼嘯著城墻 [01:25.27]Red moon and black raven killed my life [01:31.06]猩紅之月暗黑烏鴉取我性命 [01:32.90]Dye the night and swallow the light [01:37.57]浸染了夜晚吞噬了光明 [01:39.00]Far away, Far away [01:43.44]遠去了遠去了 [01:45.59]Far away, Far away [01:48.95]遠去了遠去了 [01:52.41]Far away, Far away [01:55.57]遠去了遠去了 [01:58.89]Far away, Far away [02:03.83]遠去了遠去了 [02:20.30]May the forest stop your steps? [02:24.88]求求森林先停下你的腳步 [02:27.18]I’d rather choose the death. [02:30.12]我選擇投降然后離世 [02:33.08]Please help me cut off my bloody hands [02:37.05]誰來幫我砍下這雙罪惡之手 [02:40.46]Coz they always pull me to the hell [02:45.25]它們總是試著把我拽入深淵 [02:48.35]Breathing, suffocating [02:50.54]呼吸,窒息 [02:55.06]Screaming and roaring [03:00.36]尖叫還有怒吼 [03:02.41]Stormy seas and wild wind drove me away [03:06.50]海上暴雨田野狂風驅(qū)使我離境 [03:07.66]Hit the cliffs and blow the walls [03:13.02]拍打著山崖 呼嘯著城墻 [03:15.62]Red moon and black raven killed my life [03:18.99]猩紅之月暗黑烏鴉取我性命 [03:22.45]Dye the night and swallow the light [03:27.03]浸染了夜晚吞噬了光明 [03:28.66]Far away, Far away [03:34.70]遠去了遠去了 [03:35.51]Far away, Far away [03:39.04]遠去了遠去了 [03:41.39]Far away, Far away [03:46.13]遠去了遠去了 [03:48.84]Far away, Far away [03:52.82]遠去了遠去了 [04:01.33]“Tomorrow and tomorrow and tomorrow [04:02.76]明天的明天之后的明天 [04:06.99]Creeps in this petty pace from day to day [04:10.90]一天天地以這種卑微的步伐爬行著 [04:13.15]To the last syllable of recorded time [04:15.18]直到時間記錄著的最后一個章節(jié) [04:16.21]And all our yesterdays have lighted fools [04:18.70]我們所有的昨天都給傻瓜們指明了方向 [04:21.86]The way to dusty death. [04:23.59]那條通向死亡的塵土之路 [04:27.21]Out, out, brief candle! [04:30.26]滅了,滅了吧,那盞蠟燭! [04:31.33]Life’s but a walking shadow, a poor player [04:33.86]人生不過是一個行走的影子,一個可悲的扮演者 [04:37.81]That struts and frets his hour upon stage [04:40.72]他在舞臺上昂首闊步卻又焦躁不安 [04:44.22]And then is heard no more: it is a tale [04:47.38]之后便杳無音訊:這不過是一個傳說 [04:50.55]Told by an idiot, full of sound and fury, [04:52.38]被一個白癡吵鬧著憤怒地公之于眾, [04:56.35]Signifying nothing.” [04:56.86]沒有任何意義 [04:58.54]But my time is coming. [04:59.56]但我的時限要到了。 [05:08.47]編曲:陳王里Chet(陳俊杰) [05:10.97]封面設計:ALLRight [05:12.34]制作人:陳王里Chet(陳俊杰) [05:15.40]OP:環(huán)球動音 [05:16.53]發(fā)行推廣:環(huán)球動音